DIFERENÇA ENTRE SOLITUDE E SOLIDÃO

Adicionar legenda
Há uma palavra muito usada por Thomas Merton em suas obras, cuja tradução para o português é na verdade uma “traição”, pois encobre seu verdadeiro sentido. Trata-se da palavra solitude, traduzida invariavelmente por solidão em nosso país.


Por exemplo, o livro de Merton em inglês “Thoughts in Solitude” seria em Português “Pensamentos em Solitude”, porém foi traduzido como “Na Liberdade da Solidão”, e praticamente todas as vezes que aparece a palavra solidão no livro em português, a referência em inglês é solitude.


Qual é a diferença então entre solidão e solitude?


Essa pergunta foi feita num comentário a uma postagem nesta página e obteve a resposta da amiga Danielle Neroni, que citou uma frase muito esclarecedora de Paul Tillich, teólogo alemão:


“A linguagem criou a palavra solidão para expressar a dor de estar sozinho. E criou a palavra solitude para expressar a glória de estar sozinho.” (Tillich)


Para Thomas Merton, somente a solitude permite experimentar a alegria do silêncio, do mergulho em si mesmo e do encontro com a Natureza e com Deus na contemplação. Trata-se portanto de uma palavra que, longe de expressar isolamento, nos remete ao Encontro.


Por isso, há tantas diferenças entre as palavras solitude e solidão quantas há entre silêncio e ruído, plenitude e vazio, alegria e tristeza, serenidade e ansiedade, etc.


O Professor Felipe de Souza* encontrou a citação de Paul Tillich no livro “The Eternal Now” (O eterno agora) e comparou as duas palavras em português, inglês e alemão:


[“A linguagem (…) criou a palavra solidão para expressar a dor de estar sozinho. E criou a palavra solitude para expressar a glória de estar sozinho.” Em inglês: “Language… has created the word ‘loneliness’ to express the pain of being alone. And it has created the word ‘solitude’ to express the glory of being alone”.


Etimologicamente, em português, tanto solidão quanto solitude vêm do latim ‘solitudine’. No nosso cotidiano, passamos a usar sempre a palavra solidão e vemos muito pouco o uso da palavra solitude. Em inglês, a diferença entre solidão (loneliness) e solitude destaca melhor o conceito que Tillich está procurando descrever. Em alemão, igual diferença está presente nas palavras ‘Einsamkeit’ (solidão – loneliness) e ‘Alleinsein’ (literalmente, ser sozinho, solitude).”]


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Profecias de Marie-Julie Jahenny (Mística da Santa Igreja Católica)

O jardim fechado da alma

NOVENA À SANTA ELISABETE DA TRINDADE | 5º Dia com Padre Mario Sartori